|
JABBERWOCKY by Lewis Carroll, 1872 (from Through the Looking-Glass and What Alice Found There)
`Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
|
brillig: 4pm, time to start broiling slithy: portmanteau of slimy and lithe tove: a creature mixed badger, lizard, and corkscrew gyre: OE for spin (gyrate) gimble: screw out holes, like with a gim(b)let wabe: the grassy area around a sun-dial mimsy: flimsy/miserable borogove: extinct kind of parrot, with no wings, turned-up beak, nests under sundials mome: a fool rath: land-turtle that walks on its knees; a circular walled enclosure in Gaelic outgrabe: something between bellowing and whistling with a sneeze in the middle
|
|
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"
|
Jabberwock: jabber is rapid, excited, incoherent talk, wocor is offspring/fruit Jubjub bird: a dangerous mythic creature that lives on an island and is always in passion Bandersnatch: bander is French for hard-on, snatch is a vagina frumious:fuming/furious
|
|
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
|
vorpal: an alternation of letters between verbal and gospel manxome: fearsome, of the Isle of Man tum-tum: colloquialism referring to the sound of a stringed instrument monotonously strummed
|
|
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
|
uffish: a state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish whiffling: can mean to move/think erratically, blow in gusts, or whistle lightly tulgey: thick, dense, dark burble: OE for speaking in an unintelligible or silly way, oft at unnecessary length; could also be a portmanteau of gurgle/babble formed like vorpal
|
|
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
|
snicker-snack: maybe a variation on whipper-snap(per), laugh-bite galumphing: galloping triumphantly, or moving clumsily and heavily
|
|
"And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!’ He chortled in his joy.
(Repeat from first stanza)
|
beamish: beaming/bright with optimism, promise and achievement, also, an Irish ale from Cork frabjous: fair/fabulous/joyous chortle: to laugh quietly with restraint, chuckle/snort
|
The first stanza of Jabberwocky first appeared in Misch-Masch (a series of private periodicals for his siblings, which Carroll wrote and illustrated) in 1855, when Carroll was 23, under the heading “Stanza of Anglo-Saxon Poetry.”

After interpreting the different words, he wrote:
Hence the literal English of the passage is: ‘It was evening, and the smooth active badgers were scratching and boring holes in the hill-side; all unhappy were the parrots; and the grave turtles squeaked out.’
There were probably sundials on the top of the hill, and the ‘borogoves’ were afraid that their nests would be undermined. The hill was probably full of the nests of ‘raths’, which ran out, squeaking with fear, on hearing the ‘toves’ scratching outside. This is an obscure, but yet deeply-affecting, relic of ancient Poetry.
A Possible Interpretation
Stanza 1: Around 4pm, the toves spin and screw near a sundial, while the depressed birds turn up their noses and the foolish kneeling land-turtles whistle and sneeze.
Stanza 2: Words of caution in the Name of the Father, who warns to beware the Jabberwock, the thing that speaks incoherently, thereby destroying sense. Also, the Son should avoid the bird in passion that has no release as it lives in isolation, for this perhaps makes its thoughts muddled, as well as the raging Bandersnatch, which Carroll does not define possibly on account of its lewd origin
Stanza 3: So, wielding a vorpal sword, the Word as Gospel, he goes off seeking his foe. On the way, he stops by the monotonously rustling tree and contemplates awhile.
Stanza 4: But, unlike Buddha’s serene meditation under the Bodhi tree, the Son’s mind is turbulent, and suddenly the Jabberwock appears. It’s whiffling and burbling could be huffing and puffing (like the Wolf in Three Little Pigs), but could also mean that it’s whistling lightly, mumbling to itself, or just talking to itself in a silly way.
Stanza 5: One, two! One, two! The Son, through binary oppositional logic, slays the nonsensical metaphoric beast, his sword laughing as it feeds. Upon cutting off the Jabberwock’s head, the Son galumphs home, though this can mean either that he is galloping triumphantly as a hero, or that he moves clumsily and slow, in which case maybe the Jabberwock was no real threat and killing it was unnecessary.
Stanza 6: The Father welcomes the Son back, rejoicing with open arms. Yet the restraint of his laughter hints at insincerity, and his caveats on the Jabberwock’s danger may have been false.
Stanza 7/1: The story comes full circle and starts anew, perhaps this time with the hero in the role of the Father talking to his Son.
Limerick for Miss Vera Beringer (1869)
There was a young lady of station
“I love man” was her sole exclamation
But when men cried, “You flatter”
She replied, “Oh! no matter
Isle of Man is the true explanation.”
There are a couple of Gaelic words in the poem, particularly ‘rath’ and ‘manxome’. Carroll clarified that ‘rath’ rhymes with ‘bath’, hence it is a homonym with ‘wrath’. The limerick above makes a plausible case that ‘manxome’ is related to Manx (the Ancient Gaelic spoken on the Isle of Man, as well as a type of cat native to the island), and so could mean ‘of man’. In combination as ‘wrath of man’, this possibly hidden connection may refer to the violence done to meaning through binary opposition logic and blind obedience to the Name of the Father.